SOFT [COVER] REVOLUTION

softcoverrevolution_poster

 

La exposición soft [cover] revolution presenta casi medio centenar de publicaciones de artistas autoeditadas o publicadas por editoriales independientes. A partir de esta selección, Yuji Kawasima, comisario de esta muestra, aborda una serie de temas relacionados y derivados de un mundo obsesionado con la productividad, evidenciando la potencia resignificadora de estas pequeñas – mínimas – empresas editoriales: el tiempo de ocio como otro tiempo de producción, la perversión del formato, el tiempo improductivo, la colección y acumulación.

Esta exposición es un proyecto del colectivo Indisciplinadas con el apoyo de la Fundación Arte Vivo Otero Herrera.

 Madrid, Abril 2014

Catálogo http://softcoverrevolution.wordpress.com/catalogo/

 

 

Las pequeñas aficiones ocupan y se ocupan de nuestro tiempo libre con una inmensa potencia de resignificarlo. Como objetos de afición, las publicaciones presentadas en soft [cover] revolution, con sus singulares modos de producción y tácticas de difusión, son fruto de una actividad extraoficial. Fanzines, libros de artistas, publicaciones independientes y materiales auto-editados traen, desde sus naturalezas periféricas, la problemática del trabajo contemporáneo al centro del debate. Esta exposición tiene como interés general (o afición particular, al fin y al cabo) verificar la capacidad de este material de desestabilizar la división clásica entre “negocio” y “ocio”, revisar incluso nociones difundidas sobre “autoría”, “espectador” y “trabajo”, instalándose sobre la célebre y movediza dualidad entre “arte” y “vida”. Al corromper la obligatoriedad del trabajo con el descanso y negarse a actuar apenas como consumidores, los creadores aquí reunidos movilizan su fuerza de trabajo en este tiempo-espacio sacralizado por la nulidad productiva, haciendo mezclarse el reposo y la labor indefinidamente y, a menudo, en corto-circuito. El uso inesperado de lo más cercano y ordinario resultan en publicaciones capaces de gestar subjetividad y regenerar un sentido de identidad, lejos de elaborar fórmulas universales; todo lo que es monumental no se sostiene en la frágil materialidad de sus páginas.

A partir esta vocación se desprendería una potencialidad crítica. Al actuar sobre el presente más directo, no proponen un espacio discursivo elaborado desde un afuera idealizado. Operan desde las fisuras del sistema, encontrando su potencialidad política en una táctica de “soft revolution”. En incesante negociación con las estrategias insaciables del capital, y con un posible uso creativo capaz de resistir a esta voracidad que a todo quiere desactivar, este territorio en disputa es el ecosistema ideal para la diversidad de propuestas poéticas y plásticas que aquí se ven expuestas en cinco diferentes grupos. Dicha organización nos ayudará a matizar los temas relacionados y derivados de este mundo obsesionado con la productividad y la eficiencia, evidenciando la potencia resignificadora de estas pequeñas – mínimas – empresas editoriales: la economía sentimental del paso del tiempo, el tiempo de ocio como otro tiempo de producción, la perversión del formato editorial como función propia de las publicaciones, el esfuerzo de coleccionar fragmentos del mundo y la acumulación de los excedentes de la producción humana.

soft [cover] revolution ocupa el espacio doméstico y lo reclama como legítimo lugar de experimentación e investigación sobre una pluralidad de temas relacionados al arte contemporáneo. Esta exposición, una de las múltiples actividades desarrolladas en este espacio por el proyecto “mientras vamos pensando”, presenta una posible lectura a la colección de publicaciones creada y mantenida por el grupo “Indisciplinadas“, con el apoyo de la Fundación Arte Vivo Otero Herrera.

Yuji Kawasima

soft

DEFORMACIONES

El trabajo de desviarse del trabajo esperado, al fin y al cabo, no deja de ser otro trabajo. Revelando funciones inesperadas al sabotear las originales, imposibilitando una lectura al uso e invitando a que los lectores imaginen y experimenten nuevos formatos, estas publicaciones permiten que volvamos la mirada hacia los propios soportes y hacia el propio oficio editorial. El ejercicio de desestabilizar las nociones fijas sobre escalas, funciones, métodos, técnicas, contenidos y usos, conceden a los proyectos aquí presentados su condición de existencia: la desactivación de una lectura en piloto automático en pro de un sujeto-lector que lee como quien plenamente trabaja, que busca significado en lo que no se acaba de escribir.

Presentando el goce del objeto-libro como un enigma, se obliga a mirar detenidamente al contenido de las obras como claves de comprensión de su propia objetualidad. De este modo, se  desintegra el concepto-libro como idea y lenguaje  inamovibles y se desvela una geografía inminente a ser explorada: los territorios de imaginación que sólo se abren cuando, después de la última página, el libro se cierra.

[Traducción recursiva de titulares del 4 al 17 de noviembre de 2008. Daniel Jacoby, Save As... Publications, 2008]

[Doble Faz, Nicolás París, La Silueta Ediciones, 2010]

[I Kan’t. Ericka Flórez, Perra Lúcida Editoras, 2007]

[The order of things: An archaeology of human sciences. Mikko Kuorinki, Mark Pezinger Verlag, 2011]

[BLA BLABLABLA. Roberto Equisoain, Belleza Infinita, 2012][BLABLA BLABLABLA BLA BLABLA BLABLA BLABLABLABLABLA. Roberto Equisoain, Belleza Infinita, 2012.]

[Cuaderno no1. Jaime Narváez, Belleza Infinita, 2009]

[Roupa de Trabalho. Raul Luna, Contra, 2013]

[A night visit to the library. Amir Brito Cadôr, Edições Andante, 2013]

[Pequeño, Mediano, Grande. Manuel Kalmanovitz y Nicolás Consuegra, Revista Matera, 2012]


SCHWERKRAFT

s 01

SCHWERKRAFT
ROBERTO EQUISOAIN

Kleiner Salon

Austellungsdauer:  7. – 28. Februar 

Kleiner Salon, Manteuffelstr. 42, Berlin, Kreuzberg (Öffnungszeiten: Mo./Do./Fr./Sa. von 17-20 Uhr)
Schwerkraft es una instalación de fotografías y objetos. Espacio: una sala en cuyas paredes cuelgan fotos de manchas de pintura encontradas en la calle. Acción propuesta: situarse ante un espejo con una corona en la cabeza, una guillotina detrás y un documento de abdicación en la mano.
La gravedad, el peso de las cosas. La caída. El momento en el que se pierde la fe, cuando se alcanza la consciencia de la inexistencia de lo divino, es una revelación inversa, un momento de iluminación, en el que se redescubre la materia y lo denso frente a lo ingrávido y etéreo del Espíritu Santo. Se puede entender como el redescubrimiento del suelo como eje del universo (E. Husserl). Perder la fe. El momento opuesto a Pentecostés: como si en vez de recibir la paloma del Espíritu Santo en forma de llama sólo nos quedase la cagada de esa paloma. Un Pentecostés inverso. Una noticia: El Rey abdica y comienza a trabajar de pintor autónomo. ¿Representación o simulacro?
…………………………
Schwerkraft ist eine Installation mit Fotos und Objekten. Ort: Ein Raum mit Bildern von Farbflecken, welche auf dem Straßenboden gefunden wurden. Aktionsvorschlag: Mit einer Krone auf dem Kopf, eine Guillotine dahinter und einem Abdankungsdokument in der Hand, sich vor einem Spiegel stellen.

Schwerkraft. Das Gewicht der Dinge. Der Fall. Der Moment, in dem man den Glauben verliert, wenn man das Bewusstsein der Nichtexistenz Gottes erreicht, ist eine Art rückwärtiger Offenbarung, in der die Materie und die Dichte gegenüber der Schwerelosigkeit des Heiligen Geistes stattfindet. Man kann es als die Wiederentdeckung des Bodens als Achse des Universums (E. Husserl) verstehen. Den Glauben verlieren. Der Moment entgegengesetzt zu Pfingsten: Als ob anstatt die Taube des Heiligen Geistes in der Gestalt der Flamme zu bekommen, wir nur den Taubenmist bekämen. Ein entgegengesetztes Pfingsten. Eine Nachricht: Der König verzichtet auf den Thron, um als selbständiger Maler zu arbeiten. Repräsentation oder Simulacrum?

………………………

Schwerkraft is an installation of photographs and objects. Space: a hall with a collection of photographs presenting stains of paint found in the streets of Berlin. Proposed action: to place oneself in front of a mirror with a crown on your head, a guillotine behind, and a document of abdication in your hand.
Gravity, the weight of things. The fall. The moment in which one loses faith, when one reaches the consciousness of the absence of the divine, is an inverse revelation in which one rediscovers matter and tickness in contrast to the weightlessness and ethereality of the Holly Spirit. It can be understood as the rediscovery of the ground as the axis of universe (E. Husserl). To lose faith. The opposed moment to Whitsun: as if, instead of receiving the dove of the Holly Spirit in the form of flame we had only its droppings. A kind of inverse Whitsun. A piece of news: the King abdicates and starts working as a freelance painter. Representation or simulacrum?
s 2
s 03
s 4
s5

AHORA

ahoraahora-2

Título: AHORA

Concepción y diseño: Roberto Equisoain

Edita Milena Berlin

Impreso en Copyroboter por Annette Knol en Berlín

Primera edición: Octubre de 2013

Tirada de 100 ejemplares numerados

El libro viene acompañado de un bote de típex que invita al lector a borrar total o parcialmente el texto, que consiste en la frase repetida “Éste es el momento, ahora es el momento”. A través de la borradura del texto, el juego con el ritmo, la sonoridad y la repetición se propone un ejercicio de construcción poética: crear un nuevo texto, hacerlo propio, dotarlo de un sentido personal. De ahí la  intención de ofrecer un texto tan sencillo abierto a una producción nueva: dejar que el lector lo intervenga.


El placer de borrar el texto

el-placer-del-texto

Placer texto, texto placer: estas son no hay una palabra á placer (la satisfacción) y el goce (la desaparición). El “placer” es aquí ( ) extensivo goce es . a , , , necesidad de un “placer” cada vez que es a un exceso , a e e é e e e a ( a ) o o a o ( a ); o o a, o a “placer” a a , a Todo–placer, a a o…Título: El placer de borrar el textoAutor: Roberto EquisoainDiseño: Raúl SoriaOctubre de 2013, BerlínEditorial: produccionescopeta

Una bolsa de plástico transparente que contiene un bote de típex, una pegatina y un guardapágina. Este proyecto editorial invita al lector a introducir en el paquete un libro que considere apto para ser borrado de alguna manera. De esta forma se genera un situación crítica en la que se contempla, aunque sea únicamente como sugerencia, la posibilidad de borrar partes o la totalidad del texto, creando así una situación donde el lector pueda intervenir el escrito. No se incluye ningún tipo de instrucciones de las formas y motivos para borrarlo, dejando al lector esa responsabilidad. En algunos ejemplares la editorial incluye un libro ya previamente elegido, El Apocalipsis, por ejemplo.

 

El placer del texto / Líbro elegido por el autor

Ortografía / Líbro elegido por el autor

El apocalipsis / Líbro elegido por el autor

El sexo cristiano / Líbro elegido por Cecilia Molano

 
ORTOGRAFÍAApocalipsis copiacecilia molano-el sexo cristiano
 
 
 

“BLABLABLA” Roberto Equisoain, Belleza Infinita

El Génesis traducido del castellano sustituyendo cada sílaba con un bla. La maquetación, tipografía, diseño y encuadernación imitan la edición típica de una Biblia.

Genesis_Portada_web31

Características: 64 págs, 11.3×17.2 cms, cosido hilo, rústica, título y canto estampados en oro.
1ª edición: diciembre 2012
ISBN: 978-84-937603-7-3
PVP: 11 €

http://www.bellezainfinita.org/

Este libro se genera a partir de la traducción de una serie de textos al lenguaje blablablá. El blablablá se crea mediante una operación de simplificación extrema del libro previo con un sistema de borradura de sentido en el que todos los elementos se igualan, anulando con ello toda gramática y pasando a transformarlos en una masa casi amorfa de texto, en la que únicamente su distribución en párrafos, capítulos, versículos o elementos como los signos de puntuación permiten ordenar el todo y rastrear la fuente primera en la que se basa la traducción.

Pero esta transcripción al blablablá no consiste en un mecanismo de destrucción de textos o de abandono de sus contenidos, sino que se propone sobre todo como una una afirmación de la ilegibilidad, la mudez o el silencio como formas viables de comunicación, en ocasiones incluso más adecuadas que las del lenguaje convencional.  Acabar, mediante esta traducción, con el lenguaje original, no significa acabar con sus poderes de comunicación, sino explorar otras vetas de creación de sentido.

Estas traducciones se entienden así como reescrituras de los libros previos, como comentarios sobre ellos, en los que se ponen de relieve otro tipo de significaciones, quizá no tanto vinculadas al contenido original, como al tipo de recepción que han tenido a lo largo de su existencia o a la función que desempeñan en su contexto cultural o social. Pero ante todo, más que cerrar sentidos, lo que proponen estas traducciones es plantear un interrogante: en un sentido literal, primero, cuando tratamos de averiguar el título, el autor o al menos la editorial en esta masa de blablablás que se extiende a todo el libro (incluida la cubierta y, con ella todos los datos que nos ayudan a identificarlo claramente). Y en un sentido más profundo, una vez descubierto el texto previo, acerca de los comentarios, las críticas o las interpretaciones que estas traducciones pueden sugerir sobre el libro original o sobre su contexto.


TODAS LAS MUJERES SOMOS JUANA DE ARCO

TODAS-29-100

Ejemplar 29/100

Título: TODAS LAS MUJERES SOMOS JUANA DE ARCO

Concepción y diseño: Roberto Equisoain

Editada por Escrito a lápiz y Milena Berlin

Impresa en Copyroboter por Annette Knol en Berlín

Primera edición: 20 de Mayo de 2013, Lunes de Pentecostés

Tirada de 100 ejemplares numerados con cubierta de tela de colchones encontrados

Todas las mujeres somos Juana de Arco se compone de un listado de palabras encontradas en un diccionario que contienen el vocablo fe. Las palabras están organizadas en orden alfabético. Los adjetivos en género femenino. Cada ejemplar tiene una cubierta distinta, hecha con la tela de colchones encontrados en la calle. El tema que une estos estos elementos es la fe, desde la fe de Juana de Arco, el listado de palabras que la contienen; y aquello que queda pegado en el colchón cuando uno pierde la consciencia por ejemplo durmiendo.

Vídeo relacionado: http://www.youtube.com/watch?v=PHoSY-mg1Ow

http://robertoequisoain.com/

http://escritoalapiz.es/

http://milenaberlin.blogspot.de/

http://www.kotti-shop.net/

http://lapiezalapieza.blogspot.de/

TODAS-1-100TODAS-2-100TODAS-3-100 TODAS-4-100 TODAS-5-100 TODAS-6-100 TODAS-7-100 TODAS-8-100 TODAS-9-100 TODAS-10-100 TODAS-11-100 TODAS-12-100 TODAS-13-100 TODAS-14-100 TODAS-15-100 TODAS-16-100 TODAS-17-100 TODAS-18-100 TODAS-19-100 TODAS-20-100 TODAS-21-100 TODAS-22-100 TODAS-23-100 TODAS-24-100 TODAS-25-100 TODAS-26-100 TODAS-27-100 TODAS-28-100TODAS-29-100 TODAS-30-100 TODAS-31-100 TODAS-32-100 TODAS-33-100


“BLABLA BLABLABLA BLA BLABLA BLA BLABLA BLABLA BLABLABLABLABLA” Roberto Equisoain, Belleza Infinita

Los veinte poemas de amor y una canción desesperada, de Pablo Neruda, traducidos sustituyendo cada sílaba con un bla. La maquetación, tipografía, diseño y encuadernación imitan una edición de Seix Barral.

 

Neruda_Portada_web3

 

Características: 54 págs, 12.4×19.5 cms, cosido hilo, rústica con solapas.
1ª edición: diciembre 2012
ISBN: 978-84-937603-8-0
PVP: 11 €

 

http://www.bellezainfinita.org/


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.