El libro de Ester

El libro de Ester, Roberto Equisoain, Escrito a lápiz, 2025

El libro de Ester, decimocuarto libro del Antiguo Testamento, relata cómo la judía Ester, una vez nombrada reina en Persia, salva a su pueblo de una amenaza de exterminio, provocando la muerte de 75.000 enemigos. En esta edición de El libro de Ester las páginas y cubierta están marcadas con líneas de corte para invitar a dividir su superficie en 75.000 fragmentos. Cada ejemplar se presenta  parcialmente cortado dificultando su lectura.

El libro de Ester narra la historia de cómo una huérfana judía llamada Ester, tras ser elegida reina por el rey persa Asuero, logra salvar a su pueblo de un decreto de exterminio organizado por Amán, un ministro real. Ester y su tutor Mardoqueo logran persuadir al rey para que revoque la matanza permitiendo que los judíos puedan defenderse. Frente a un decreto que no llega a cumplirse, lo que de hecho sucede es que los judíos “mataron de sus contrarios setenta y cinco mil” (Ester 9:16). El relato incide en una justicia punitiva según la cual la parte que iba a ser víctima se complace en una venganza que aplica la ley de Talión sobre unos hechos no consumados, dando como resultado un elevadísimo número de víctimas de enemigos persas. Una comparación con el genocidio  palestino en Israel resulta inevitable.

En esta edición se ofrece la versión más completa del El libro de Ester, que incluye la traducción del texto original hebreo (s. IV a.C.), con fragmentos intercalados del texto griego añadido posteriormente (s. I a.C.) siguiendo la secuencia cronológica de la historia relatada. El texto griego aparece en cursiva y con diferente numeración para poder diferenciar ambas partes (1, 2… 11, 12…).

Hay bastante consenso en la interpretación de este relato como una ficción histórica que proporciona una explicación de la festividad judía de Purim. Tras el ayuno y la oración en la víspera, en la fiesta se lee El libro de Esther con mucha rapidez. Antiguamente, cuando aparecía el nombre de Amán y de sus diez hijos no se podía respirar entre un nombre y otro, con el fin de forzar una lectura veloz. Hoy en día quienes la escuchan deben generar ruido con una carraca cada vez que se pronuncia el nombre de Amán. Después del rezo se celebra un gran banquete, se hacen regalos a los amigos y los niños se suelen disfrazar. Se come un dulce llamado ‘orejas de Amán’ y los varones están autorizados a beber vino ‘hasta confundir los nombres de Amán y Mardoqueo (enemigo uno, salvador el otro).


A vueltas con España

A vueltas con España, Roberto Equisoain, Escrito a lápiz, Madrid, 2025

Libros con ruedas que dan vueltas y vueltas y vueltas.

 Una serie de libros que llevan como título A vueltas con España. En esta intervención se materializa el deseo de que el objeto cumpla literalmente lo que el título promete: vueltas y vueltas y vueltas.


Carta de abdicación

CARTA DE ABDICACIÓN

Yo……………………………………………………

Rey/Reina/Princesa/Príncipe de los dominios de

……………………………………………………….
Por la presente declaro mi determinación irrevocable
de renunciar a los privilegios, prerrogativas
y deberes reales para mí y para mi descendencia.
Y es mi deseo que esta Carta de abdicación
tenga efecto inmediatamente.

…………………………………………………..
Lugar, fecha y firma


Métodos de tergiversación

Métodos de tergiversación

Guy Debord y Gil J. Wolman

Publicado originalmente en Les Le- vres Nues, # 8, mayo 1956.

Détournement, o desvío (nosotras preferimos el término tergiversación) es un concepto surgido dentro del movimiento situacionista que remite a la posibilidad artística y política
de tomar algún objeto creado por el capitalismo, o por el sistema político hegemónico y distorsionar su signi- cado y uso original con el n de producir un efecto crítico.


101

101, Roberto Equisoain, Escrito a lápiz, Madrid, 2025.


101 es un libro que recopila imágenes de las páginas 101 de otros 101 libros. 101 tiene 101 páginas y además la página 101 reproduce, de manera paradójica, la imagen de la página 101 del propio libro. 
101 no es tanto un libro, como un dispositivo para activar una práctica, la de la lectura aleatoria de cualquier libro, abriéndolo siempre por la página 101.


La mecánica del libro 101 consiste en imponer una restricción arbitraria, basada en una manía o costumbre personal, la de ojear (y hojear) siempre las páginas 101 de los libros que caen en mis manos. Siguiéndola, al producir el libro van apareciendo lógicas de similitud, relaciones, trampas y juegos entre las páginas reunidas. Incluso imposibilidades: 101 es una imposibilidad de partida, las páginas de un libro deberían ser pares ya que, en principio, una hoja tiene dos caras. 101 invita a superar la dictadura de los números y de los órdenes: después del 100, número doblemente redondo, el 101 invita a recordar el caos, la antimatemática. 101 es una enciclopedia del desorden, una antienciclopedia, una especie de aleph. Cada ejemplar contiene mundos enteros, los que la imagen de cada página arrastra consigo, que no están ordenados en función de criterios geográficos, políticos, o alfabéticos, sino dispuestos en sucesión aleatoria, abiertos a la relación salvaje con cualquier otro fragmento. 


En educación secundaria tuve un profesor que insistía en dar la oportunidad de lectura a cualquier libro hasta la página 100. Y yo me preguntaba… ¿y la 101? Muchas bibliotecas utilizan la página 101 para imprimir su sello. En la película Conspiración de mujeres (Drowning by Numbers) de Peter Greenaway se cuenta varias veces hasta 100, 100 estrellas por ejemplo, y se insiste en que no es necesario seguir contando más allá. 
Si en la página 101 aparece la foto de la página del propio libro, ¿cómo te imaginas el resultado? La página se contiene a sí misma. Como es una página que todavía no existe en el momento de fabricación, como el libro no está terminado, debemos viajar al futuro, capturar su imagen, para incluirla y volver al presente, ¡¿o no?! 


Guía espiritual + Caelestis pastor

Guía espiritual que desembaraza al alma y la conduce por el interior camino para alcanzar la perfecta contemplación y el rico tesoro de la interior paz de Miguel de Molinos enlazada con Caelestis pastor de Inocencio XI: Bula papal que condena como heréticas, sospechosas, erróneas, escandalosas… las tesis de Miguel de Molinos y demás quietistas.


LA MUERTE DE LUIS XVI

LA MUERTE DE LUIS XVI
“El 23 una pobre criada, llamada Marguerite Besnard, culpable de algunas conversaciones políticas, subió también al cadalso.
Pero ya es tiempo de cerrar esta lista de oscuras víctimas; lo que va a ser objeto del capítulo siguiente ocupa otro lugar muy distinto en la historia, y voy a entrar lleno de una profunda y respetuosa emoción en el relato del martirio real.
LA MUERTE DE …………… …….”

Las Memorias de Sanson, Henri Sanson (Verdugo y violinista)

La muerte de Luis XVI es un libro que recoge varios relatos sobre la decapitación en la guillotina de Luis XVI. Unos proceden de testigos directos, como el de su ejecutor el verdugo Sanson, o el de su confesor Edgeworth, quien lo acompañó hasta el cadalso; otros parten de testimonios y son redactados por autores como Hugo, Dumas, Balzac…


El que libra del error

El que libra del error, Algazel

Concepción y diseño: Roberto Equisoain
Edita: Escrito a lápiz, Madrid, 2023

Edición del texto de Algazel con las páginas del canto cortadas en diagonal a modo de cuña para poder usar el libro como nivelador en una mesa que cojea, por ejemplo. Algazel, Al-Ghazali o Hújjat-al-Islam (1057 – 1111) fue un polímata de origen persa, teólogo sufí, jurista, filósofo y místico. El que libra del error (El que libra el error, El salvador del error, en otras traducciones) es un libro autobiográfico en el que Algazel expone su itinerario espiritual. Para alcanzar la verdad última, dice, hay que renunciar al mundo y entregarse a la práctica mística.

En otro orden de cosas, más domésticas, si buscamos soluciones o trucos para nivelar muebles inestables, generalmente se recomienda emplear cuñas o libros, si bien de una forma provisional. Lo que nos preguntamos es si esa provisionalidad se recomienda por el deterioro físico de los libros o por sus contenidos conceptuales, que pueden perder vigencia. Por ello hemos elegido un texto clásico que se sostiene ya solo por su valor histórico. Y también porque siempre nos ha interesado la mística, que va más allá del lenguaje, su lógica y sus razones.

“Rogemos ha Dios todopoderosho que nos cuénte entre haqueyos ha quienes Él ha escojido i elejido, ha quienes Él a conduzido ha la berdad y giado, ha quienes Él a hinspirado para que se acuerden de Él i no lo olbíden, ha quienes Él a preserbado del mal en sí mismos. para ke no prefiéran el dever ha Él, i ha quienes Él a echo súllos para que le sirban sólo ha Él.”


Sobre la libertad

Sobre la libertad

John Stuart Mill
Harriet Taylor

Ejemplar único y liberado


TEMOR Y TEMBLOR

TEMOR Y TEMBLOR, Johannes de Silentio (Søren Kierkegaard)
Concepción y diseño: Roberto Equisoain
Primera edición: Escrito a lápiz, Madrid, 2023
Formato: 15×11 cm
Páginas: 176

Edición tergiversada del libro de Kierkegaard. La operación consiste en imprimir dos veces el texto, la segunda ligeramente desplazada respecto a la primera, creando un efecto de temblor y haciendo el texto ilegible. ¿Recuerdas de qué trataba Temor y temblor? Abraham meditando sobre la orden que le ha dado Dios (ese que no existe) de sacrificar a su único hijo.

“La palabra danesa Anfaegtelse significa inquietud, ataque, tentación, etc. Kierkegaard, lo mismo que hicieron otros filósofos y actualmente hace Heidegger, dio a ciertas palabras un significado que trascendía el usual: una de ellas es Anfaegtelse. P. H. Tisseau, el magnífico traductor francés de su obra, dice: «Kierkegaard llama Anfaegtelse a ese estado en que el hombre se encuentra en el umbral de lo divino; es una especie de horror religiosus, de duda o inquietud religiosa, de ansiedad o de crisis espiritual ante el misterio de lo absurdo.» Aunque Tisseau, cada vez que se encuentra con la palabra Anfaegtelse la traduce al francés por la palabra o expresión que el contexto requiere como la más adecuada, y aunque Lowrie, el perfectísimo traductor de Kierkegaard al inglés, hace lo mismo, aunque cuidando de colocar al lado, entre paréntesis, la palabra alemana Anfechtung, que viene a significar lo mismo que la danesa, a la que da el sentido de temptation in a higher sense, nosotros preferimos dejar siempre la palabra en danés, escribiendo Anfaegtelse donde nuestro autor escribió Anfaegtelse, y dejando al lector que concluya el contexto la especie de Anfaegtelse (a veces inexpresable) que se da en cada situación, teniendo in mente, eso sí, las definiciones de Tisseau y Lowrie.”

Nota al pie núm. 44 de Vicente Simón Merchán de la edición Temor y temblor, Søren Kierkegaard, Ediciones Altaya, 1997, Barcelona