PƸRƸC

PƸRƸC. Roberto Equisoain
Editorial Escrito a lápiz
Swinton Gallery
Reinterpretación de varios libros de Perec con una estrategia común. Consiste en interpretar cada libro en formato objeto. Eso es, buscar un objeto que cumpla los valores que prometen los textos.

Georges Perec es un prestidigitador. Cada uno de sus libros resulta de la elaboración de una trampa, un truco, o una maquinación que, aplicada sistemáticamente, produce un resultado singular y sorprendente. Perec es un ilusionista que hace desaparecer todas las letras E de su novela, que trae a la presencia todas y cada una de las comidas de las que disfrutó durante un año, o que en una observación delicada y exhaustiva, hace subir a la superficie de lo perceptible los «otros mundos que están en este» de Paul Éluard.
P3R3C de Roberto Equisoain es una réplica a cada uno de estos trucos de Perec: a veces se desvela el mecanismo, a veces se continúa con la magia, a veces se propone un estado de atención similar. Pero en todos los casos, el procedimiento consiste en dar una expresión objetual a lo que Perec proponía con palabras.

Penser/Classer (Pensar/clasificar), Georges Perec.

– La vie mode d’emploi (La vida instrucciones de uso), Georges Perec.

– Espèces d’espaces (Especies de espacios), Georges Perec.

– La disparition (La dsaparición), Georges Perec.

20170501-093454.jpg

20170501-093509.jpg

20170501-093653.jpg

20170501-093705.jpg

20170501-093718.jpg


Sein und Zeit

This slideshow requires JavaScript.

Swinton Gallery
Berlin Edition 2016

Friday August 12th 20.00 h.

ReTramp
Reuterstr. 62, 12047 Berlín

ENG//ESP
___________________________________________
For our 2nd Week`s Opening we host a special performance:

Sein und Zeit. Roberto Equisoain (El Eki). Installation of book-objects.

Sein und Zeit is the edition of Martin Heidegger’s book in the format of an object. The procedure consists of selecting a concrete object and a particular book for interaction. In this case the selected items are a clothesline and Heidegger’s Sein und Zeit, and the intervention consists in sticking the label of the book (with barcode, info, price, etc.) in the clothesline.

In this approach between book and object the proposal is to transfer and confuse the cualities of both elements. To create a metaphor. To facilitate a reading without words. To sharpen the gaze upon the clothesline, so that it goes beyond its everyday and functional use and forces it to speak about Heidegger’s text.

The density and thickness of heideggerian terms, which refer above all to themselves in a labyrinth of self-references, are maybe better grasped with the lateral, twisted approach the clothesline suggests than with a usual reading. And, lastly, in this encounter between the clothesline and Sein und Zeit there is space not so much for interpretations of the text in itself, but rather for a crystallization of prejudicies, founded or unfounded notions, and the different experiences of the reader with the book, wether he has read it or not.

___________________________________________________

Para la inauguración de nuestra segunda semana en Berlín contamos con una performance especial:

Sein und Zeit. Roberto Equisoain (El Eki). Instalación de libros-objeto.

Sein und Zeit es la edición del libro de Martin Heidegger en formato objeto. El procedimiento consiste en escoger un objeto concreto y un libro determinado para que interactúen. En este caso se trata de un tendedero de ropa y el libro Sein und Zeit de Heidegger, y la intervención consiste en pegar la etiqueta del libro (con información) en el tendedero de ropa.

En este acercamiento entre libro y objeto se propone transferir y confundir las cualidades de los dos elementos. Construir una metáfora. Crear una lectura sin palabras. Agudizar la mirada sobre el tendedero, de modo que vaya más allá de su uso cotidiano y funcional y lo fuerce a hablar del texto de Heidegger.
La espesura y densidad de los términos heideggerianos, que remiten sobre todo a sí mismos en un laberinto de autorreferencias, se atrapan quizá mejor con la aproximación lateral, cruzada, que propone el tendedero que con una lectura al uso. Y, por último, en este encuentro entre tendedero y Ser y tiempo se da espacio no tanto para interpretaciones del texto en sí, como para una cristalización de los prejuicios, nociones fundadas o infundadas, y las diferentes experiencias del lector respecto al libro, haya sido leído o no.


SCHWERKRAFT

s 01

SCHWERKRAFT
ROBERTO EQUISOAIN

Kleiner Salon

Austellungsdauer:  7. – 28. Februar 

Kleiner Salon, Manteuffelstr. 42, Berlin, Kreuzberg (Öffnungszeiten: Mo./Do./Fr./Sa. von 17-20 Uhr)
Schwerkraft es una instalación de fotografías y objetos. Espacio: una sala en cuyas paredes cuelgan fotos de manchas de pintura encontradas en la calle. Acción propuesta: situarse ante un espejo con una corona en la cabeza, una guillotina detrás y un documento de abdicación en la mano.
La gravedad, el peso de las cosas. La caída. El momento en el que se pierde la fe, cuando se alcanza la consciencia de la inexistencia de lo divino, es una revelación inversa, un momento de iluminación, en el que se redescubre la materia y lo denso frente a lo ingrávido y etéreo del Espíritu Santo. Se puede entender como el redescubrimiento del suelo como eje del universo (E. Husserl). Perder la fe. El momento opuesto a Pentecostés: como si en vez de recibir la paloma del Espíritu Santo en forma de llama sólo nos quedase la cagada de esa paloma. Un Pentecostés inverso. Una noticia: El Rey abdica y comienza a trabajar de pintor autónomo. ¿Representación o simulacro?
…………………………
Schwerkraft ist eine Installation mit Fotos und Objekten. Ort: Ein Raum mit Bildern von Farbflecken, welche auf dem Straßenboden gefunden wurden. Aktionsvorschlag: Mit einer Krone auf dem Kopf, eine Guillotine dahinter und einem Abdankungsdokument in der Hand, sich vor einem Spiegel stellen.

Schwerkraft. Das Gewicht der Dinge. Der Fall. Der Moment, in dem man den Glauben verliert, wenn man das Bewusstsein der Nichtexistenz Gottes erreicht, ist eine Art rückwärtiger Offenbarung, in der die Materie und die Dichte gegenüber der Schwerelosigkeit des Heiligen Geistes stattfindet. Man kann es als die Wiederentdeckung des Bodens als Achse des Universums (E. Husserl) verstehen. Den Glauben verlieren. Der Moment entgegengesetzt zu Pfingsten: Als ob anstatt die Taube des Heiligen Geistes in der Gestalt der Flamme zu bekommen, wir nur den Taubenmist bekämen. Ein entgegengesetztes Pfingsten. Eine Nachricht: Der König verzichtet auf den Thron, um als selbständiger Maler zu arbeiten. Repräsentation oder Simulacrum?

………………………

Schwerkraft is an installation of photographs and objects. Space: a hall with a collection of photographs presenting stains of paint found in the streets of Berlin. Proposed action: to place oneself in front of a mirror with a crown on your head, a guillotine behind, and a document of abdication in your hand.
Gravity, the weight of things. The fall. The moment in which one loses faith, when one reaches the consciousness of the absence of the divine, is an inverse revelation in which one rediscovers matter and tickness in contrast to the weightlessness and ethereality of the Holly Spirit. It can be understood as the rediscovery of the ground as the axis of universe (E. Husserl). To lose faith. The opposed moment to Whitsun: as if, instead of receiving the dove of the Holly Spirit in the form of flame we had only its droppings. A kind of inverse Whitsun. A piece of news: the King abdicates and starts working as a freelance painter. Representation or simulacrum?
s 2
s 03
s 4
s5

LAPIEZA | ART SERIES 55 | EXPANSIVO | MADRID MEXICO 2013

ART SERIES 55 | EXPANSIVO | MADRID MEXICO 2013

701 ESLOMO – ENVITE – APROPIACIÓN
702 RUBÉN BONET – LUPITAS (2) ADORACIONES ENCAPSULADAS
703 ESTHER REVUELTA – MIS CARAS
704 FEDE GÓMEZ – PAISAJES DE CIUDAD (8) PLAZA DE SANTA ANA
705 CLAUDE CHUZEL – RAILS
706 VICTOR PALOMO – ABRE DRÁCULA (1) POEMARIO
707 MARÍA ENRÍQUEZ – SOY YO (2) GASES
708 ROBERTO EQUISOAIN – PERDER LA FE – PENTECOSTÉS INVERSO
709 MONOPERRO – LA ELECCIÓN DEL MUNDO (2) ANIMISMO URBANO
710 ANDRÉS MONTES – HOLEHOUSE – AGUJERO EXISTENCIAL
711 ABEL AZCONA – MOTHER EARTH – PLACENTA
712 TOMOTO – SERIES MUDAS | OXIDACIÓN NATURALISTA | MEXICO DF

PERDER LA FE – ROBERTO EQUISOAIN – BERLIN

El momento en el que se pierde la fe, cuando se alcanza la consciencia de la inexistencia de lo divino, es una revelación inversa, un momento de iluminación, en el que se redescubre la materia y lo denso frente a lo ingrávido y etéreo del espíritu santo. Se puede entender como el redescubrimiento del suelo como eje del universo (B. Russell). Perder la fe. El momento opuesto a Pentecostés: como si en vez de recibir la paloma del Espíritu Santo en forma de llama sólo nos quedase la cagada de esa paloma. Un Pentecostés inverso.
 

LAPIEZA ART SERIES | 52 VULCANO – 02.2013

ART SERIES | 52 VULCANO – 02.2013

661 YAN NAZCA – LÍNEA DE PAPEL – MADRID
662 PAULA LLOVERAS – SUPERMARKET – NORWAY
663 CLAUDE CHUZEL – PLONGÉE #1
664 TOMOTO – ABORIGINAL (2) MEXICO CITY
665 MANUEL MAQUEDA – AFRODITAS
666 MARISA CAMINOS – PAJARITAS
667 REGINA FIZ – NOTEBOOK
668 POL PARRHESIA – TIMELINE
669 ROBERTO EQUISOAIN – MENTIRAS
670 FREDRIK LUND – CAVES (6) NORWAY
671 HECTRUSO – PAN (2) ATRAPANUBES
672 TOÑO CAMUÑAS – CALAVERITAS

MENTIRAS / ROBERTO EQUISOAIN

“Fallendi cupiditas, voluntas fallendi”
(Sin voluntad de engañar no hay mentira)
San Agustín De mendacio
Mentiras intenta redescubrir las dimensiones poéticas de lo urbano. Plantea la idea del herror (escrito con h), del fallo que inevitablemente antes o después se acaba produciendo en el mecanismo del engaño. Toda mentira, como el arte, la religión o el lenguaje, parte de la necesidad humana de la creación de engaños para conseguir atrapar aquello que es irracional o inmaterial. En este caso las alcantarillas giradas (trampas) funcionan como  metáforas de ese mecanismo (construcción artificial y siempre fallida).

LIES – ROBERTO EQUISOAIN

LIES  ROBERTO EQUISOAIN

“Fallendi cupiditas, voluntas fallendi”
(Without will of deception there is no lye)
San Agustín De mendacio
Lies tries to rediscover the poetic dimensions of urban space. It proposes the idea of herror (written with h), of the mistake is inevitably sooner or later  produced in the mechanism of deception. Every lye such as art, religion or language, are based on the human necessity to produce deception in order to be able to catch something irrational or immaterial. In this case the rotated manhole covers function as metaphors of this mechanism, of an artificial and always failed creation.

12 MAL/TIMES/VECES

12

12 months. 12 ways of conceiving art.
Together to celebrate our first anniversary.

Our space gets dressed up for the occasion to host a retrospective of his short story, joining together 12 artists, 12 ways to interpret art.

Roberto Equisoain
Andrew Peter Mason
Manuel Antonio Domínguez
Isabel Alonso Vega
Fatima Montero
Mi Hye Lee
Rallitox
Rubén Vidal
Luis Alhama
Raimondo Castronuovo
Elena Gisbert
Cristina Mejías

………………….

12 meses. 12 maneras de concebir el arte.
Reunidas para celebrar nuestro primer aniversario.

Nuestro espacio se viste de etiqueta para acoger una retrospectiva de su breve historia, reuniendo así a 12 artistas, 12 maneras de interpretar el arte.

+actuación en directo de Whatever Rita Wants a las 21h.

68 WAYS OF BREAKING AN UMBRELLA (Book)

68 WAYS OF BREAKING AN UMBRELLA

Roberto Equisoain, Berlin, 2012

1+1=11

Captura de pantalla 2013-09-10 a la(s) 22.15.53 Captura de pantalla 2013-09-10 a la(s) 22.16.17 Captura de pantalla 2013-09-10 a la(s) 22.16.51 Captura de pantalla 2013-09-10 a la(s) 22.17.24