PƸRƸC

PƸRƸC. Roberto Equisoain
Editorial Escrito a lápiz
Swinton Gallery
Reinterpretación de varios libros de Perec con una estrategia común. Consiste en interpretar cada libro en formato objeto. Eso es, buscar un objeto que cumpla los valores que prometen los textos.

Georges Perec es un prestidigitador. Cada uno de sus libros resulta de la elaboración de una trampa, un truco, o una maquinación que, aplicada sistemáticamente, produce un resultado singular y sorprendente. Perec es un ilusionista que hace desaparecer todas las letras E de su novela, que trae a la presencia todas y cada una de las comidas de las que disfrutó durante un año, o que en una observación delicada y exhaustiva, hace subir a la superficie de lo perceptible los «otros mundos que están en este» de Paul Éluard.
P3R3C de Roberto Equisoain es una réplica a cada uno de estos trucos de Perec: a veces se desvela el mecanismo, a veces se continúa con la magia, a veces se propone un estado de atención similar. Pero en todos los casos, el procedimiento consiste en dar una expresión objetual a lo que Perec proponía con palabras.

Penser/Classer (Pensar/clasificar), Georges Perec.

– La vie mode d’emploi (La vida instrucciones de uso), Georges Perec.

– Espèces d’espaces (Especies de espacios), Georges Perec.

– La disparition (La dsaparición), Georges Perec.

20170501-093454.jpg

20170501-093509.jpg

20170501-093653.jpg

20170501-093705.jpg

20170501-093718.jpg

Advertisements

Sein und Zeit

This slideshow requires JavaScript.

Swinton Gallery
Berlin Edition 2016

Friday August 12th 20.00 h.

ReTramp
Reuterstr. 62, 12047 Berlín

ENG//ESP
___________________________________________
For our 2nd Week`s Opening we host a special performance:

Sein und Zeit. Roberto Equisoain (El Eki). Installation of book-objects.

Sein und Zeit is the edition of Martin Heidegger’s book in the format of an object. The procedure consists of selecting a concrete object and a particular book for interaction. In this case the selected items are a clothesline and Heidegger’s Sein und Zeit, and the intervention consists in sticking the label of the book (with barcode, info, price, etc.) in the clothesline.

In this approach between book and object the proposal is to transfer and confuse the cualities of both elements. To create a metaphor. To facilitate a reading without words. To sharpen the gaze upon the clothesline, so that it goes beyond its everyday and functional use and forces it to speak about Heidegger’s text.

The density and thickness of heideggerian terms, which refer above all to themselves in a labyrinth of self-references, are maybe better grasped with the lateral, twisted approach the clothesline suggests than with a usual reading. And, lastly, in this encounter between the clothesline and Sein und Zeit there is space not so much for interpretations of the text in itself, but rather for a crystallization of prejudicies, founded or unfounded notions, and the different experiences of the reader with the book, wether he has read it or not.

___________________________________________________

Para la inauguración de nuestra segunda semana en Berlín contamos con una performance especial:

Sein und Zeit. Roberto Equisoain (El Eki). Instalación de libros-objeto.

Sein und Zeit es la edición del libro de Martin Heidegger en formato objeto. El procedimiento consiste en escoger un objeto concreto y un libro determinado para que interactúen. En este caso se trata de un tendedero de ropa y el libro Sein und Zeit de Heidegger, y la intervención consiste en pegar la etiqueta del libro (con información) en el tendedero de ropa.

En este acercamiento entre libro y objeto se propone transferir y confundir las cualidades de los dos elementos. Construir una metáfora. Crear una lectura sin palabras. Agudizar la mirada sobre el tendedero, de modo que vaya más allá de su uso cotidiano y funcional y lo fuerce a hablar del texto de Heidegger.
La espesura y densidad de los términos heideggerianos, que remiten sobre todo a sí mismos en un laberinto de autorreferencias, se atrapan quizá mejor con la aproximación lateral, cruzada, que propone el tendedero que con una lectura al uso. Y, por último, en este encuentro entre tendedero y Ser y tiempo se da espacio no tanto para interpretaciones del texto en sí, como para una cristalización de los prejuicios, nociones fundadas o infundadas, y las diferentes experiencias del lector respecto al libro, haya sido leído o no.


LA PIEZA – ART SERIES #57 – KISS – MEXICO CITY > MADRID

ART SERIES #57 – KISS – MEXICO CITY > MADRID

725 JESÚS LEÓN – CUERPOS Y NATURALEZAS – GLAM
726 ALFRD ZORRITA – LIFEMANCE (2) 10000 TWEETS
727 RAFAFANS – COLLAGES (1) INGRAVIDEZ – FLOTACIONES
728 YAN NAZCA – ROBÉ FLORES PARA TÍ – MADRID
729 CLAUDE CHUZEL – PLONGEE #3 – JUST LOOKING
730 LÍNEAS ALBIÉS – CARGAS IMPOSIBLES | PASEO HASTA LA MERCED
731 ANTO LLOVERAS – EL DORADO | ESCULTURA SOCIOPLÁSTICA
732 RUBÉN BONET – SANTAS MUERTES
733 MANUEL MAQUEDA – CORTINAS | HOTEL VIRREYES
734 TOÑO CAMUÑAS – METROPOLITANAS
735 MARISA CAMINOS – BOSQUE POLIÉDRICO (3)
736 ROBERTO EQUISOAIN – 111 LUPAS – BERLIN

111 Lupas /111 Magnifying glasses


lupa-111_111-(8.3.2012)internacional herrorista

111 Lupas /111 Magnifying glasses (Berlin, 2011)

Urban intervention

Where: Görlitzer Bahnhof (U1)

When: 11.11.11, 11:11

Look, look… a magnifying glass is a marvelous instrument to focus attention. So the proposal is to place a magnifying glass in a busy space of the city. On the following day another will be placed if the previous one is not any more there. And so on during 111 magnifying glasses. This performance opens a new cell of theInternational Errorist and it’s framed in the usage of error as a method for artistic research. This action claims urban space as poetic space. This action gives you a magnifying glass as a gift if you happen to pass by.

Mira, mira… una lupa es un instrumento  maravilloso para focalizar la atención. Así que la propuesta es colocar  una lupa en un lugar  transitado de la ciudad. Al día siguiente se colocará una nueva en caso de que ya no esté la anterior. Así hasta 111 lupas. Esta acción inaugura en Berlin una nueva célula de la internacional errorista y se enmarca en la utilización del error como método de investigación artística. Esta acción reivindica el espacio urbano como lugar poético. Esta acción te regala una lupa si pasas por ahí.

https://internacionalherrorista.wordpress.com

http://www.elinterpretador.net/22Etcetera-Errorismo.html

lupa-1:111 (11.11.2011)lupa-4:111 (14.11.2011)lupa-15:111-(25.11.2011)lupa-33:111-(17.12.2011)lupa-38:111-(22.12.2011)lupa-52:111-(5.1.2012)lupa-56:111-(9.1.2012)lupa-84_111-(6.2.2012)lupa-95_111-(21.2.2012)lupa-97_111-(23.2.2012)lupa-103_111-(29.2.2012)lupa-109_111-(6.3.2012)


33 Llaves inglesas / 33 adjustable spanners (Berlin, 2012)

internacional herrorista

33 Llaves inglesas / 33 adjustable spanners (Berlin, 2012)

Urban intervention

Where: Görlitzer Bahnhof (U1)

When: 33rd of March, 33:33 (3rd of April 2012, 9.33 a.m.)

33:33-llaves-inglesas

The place: the exit of a crowded subway station.

The time: each time you pass by in the next 33 days.

The thing: the most practical tool, an adjustable spanner.

The proposal: to use the city as poetic space.

El lugar: la salida de una estación de metro concurrida.

El tiempo: cada vez que pases por ahí durante 33 días.

La cosa: la herramienta por excelencia, una llave inglesa.

La propuesta: utilizar el espacio urbano como lugar poético.

111 Lupas /111 Magnifying glasses (Berlin, 2011-2012) internacional herrorista
http://internacionalherrorista.wordpress.com/2011/11/11/111-lupas-111-magnifying-glasses-berlin-2011/
Hidden Cities 1 In Olinda, if you go out with a magnifying glass and hunt carefully, you may find somewhere a point no bigger than the head of a pin which, if you look at it slightly enlarged, reveals within itself the roofs, the antennas, the skylights, the gardens, the pools, the streamers across the streets, the kiosks in the squeares, the horse-racing track. That point does not remain there: a year later you will find it the size of half a lemon, then as large as a mushroom, then a soup plate. And then it becomes a full-size city, enclosed within the earlier city: a new city that forces its way ahead in the earlier city and presses its way toward the outside. Olinda is certainly not the only city that grows in concentric circles, like tree trunks which each year add one more ring. But in other cities there remains, in the center, the old narrow girlde of the walls from which the withered spires rise, the towers, the tiled roofs, the domes, while the new quarters sprawl around them like a loosened belt. Not Olinda: the old walls expand bearing the old quarters with them, enlarged but maintaining their proportions an a broader horizon at the edges of the city; they surround the slightly newer quarters, which also grew up on the margins and became thinner to make room for still more recent ones pressing from inside; and so, on and on, to the heart of the city, a totally new Olinda which, in its reduced dimensions retains the features and the flow of lymph of the first Olinda and of all the Olindas that have blossomed one from the other; and within this innermost circle there are always blossoming–though it is hard to discern them–the next Olinda and those that will grow after it.Invisible Cities – ITALO CALVINO

111 Mangos de paraguas / 111 handles of umbrellas / 111 Regenschirmgriffe (Berlin, 2012)

111-mangos-2

internacional herrorista

111 Mangos de paraguas / 111 handles of umbrellas / 111 Regenschirmgriffe (Berlin, 2012)

Urban intervention

Where: Görlitzer Bahnhof (U1)

When: 01.11.12, 1:11


Frágil / Fragile (Berlin, 2012)

Urban intervention

Where: Annenstr./Heinrich-Heine-Str. (Kreuzberg)

When: 10 May, 10:00

Una escultura pública, un guante de boxeo  y dos zapatos izquierdos, azules e invisibles.

A public sculpture, one boxing glove and two golden and invisible left shoes.

Image

http://www.anaffurelos.net/

http://www.barbaralanzarote.com/

https://robertoequisoain.com/