TEMOR Y TEMBLOR

TEMOR Y TEMBLOR, Johannes de Silentio (Søren Kierkegaard)
Concepción y diseño: Roberto Equisoain
Primera edición: Escrito a lápiz, Madrid, 2023
Formato: 15×11 cm
Páginas: 176

Edición tergiversada del libro de Kierkegaard. La operación consiste en imprimir dos veces el texto, la segunda ligeramente desplazada respecto a la primera, creando un efecto de temblor y haciendo el texto ilegible. ¿Recuerdas de qué trataba Temor y temblor? Abraham meditando sobre la orden que le ha dado Dios (ese que no existe) de sacrificar a su único hijo.

“La palabra danesa Anfaegtelse significa inquietud, ataque, tentación, etc. Kierkegaard, lo mismo que hicieron otros filósofos y actualmente hace Heidegger, dio a ciertas palabras un significado que trascendía el usual: una de ellas es Anfaegtelse. P. H. Tisseau, el magnífico traductor francés de su obra, dice: «Kierkegaard llama Anfaegtelse a ese estado en que el hombre se encuentra en el umbral de lo divino; es una especie de horror religiosus, de duda o inquietud religiosa, de ansiedad o de crisis espiritual ante el misterio de lo absurdo.» Aunque Tisseau, cada vez que se encuentra con la palabra Anfaegtelse la traduce al francés por la palabra o expresión que el contexto requiere como la más adecuada, y aunque Lowrie, el perfectísimo traductor de Kierkegaard al inglés, hace lo mismo, aunque cuidando de colocar al lado, entre paréntesis, la palabra alemana Anfechtung, que viene a significar lo mismo que la danesa, a la que da el sentido de temptation in a higher sense, nosotros preferimos dejar siempre la palabra en danés, escribiendo Anfaegtelse donde nuestro autor escribió Anfaegtelse, y dejando al lector que concluya el contexto la especie de Anfaegtelse (a veces inexpresable) que se da en cada situación, teniendo in mente, eso sí, las definiciones de Tisseau y Lowrie.”

Nota al pie núm. 44 de Vicente Simón Merchán de la edición Temor y temblor, Søren Kierkegaard, Ediciones Altaya, 1997, Barcelona



Leave a comment