LA MUERTE DE LUIS XVI
Posted: October 7, 2024 Filed under: BOOKS/1+1=11 Editorial, INFO/ARCHIVE | Tags: Sin categoría Leave a comment
LA MUERTE DE LUIS XVI
“El 23 una pobre criada, llamada Marguerite Besnard, culpable de algunas conversaciones políticas, subió también al cadalso.
Pero ya es tiempo de cerrar esta lista de oscuras víctimas; lo que va a ser objeto del capítulo siguiente ocupa otro lugar muy distinto en la historia, y voy a entrar lleno de una profunda y respetuosa emoción en el relato del martirio real.
LA MUERTE DE …………… …….”
Las Memorias de Sanson, Henri Sanson (Verdugo y violinista)
La muerte de Luis XVI es un libro que recoge varios relatos sobre la decapitación en la guillotina de Luis XVI. Unos proceden de testigos directos, como el de su ejecutor el verdugo Sanson, o el de su confesor Edgeworth, quien lo acompañó hasta el cadalso; otros parten de testimonios y son redactados por autores como Hugo, Dumas, Balzac…
TEMOR Y TEMBLOR
Posted: February 5, 2024 Filed under: BOOKS/1+1=11 Editorial, INFO/ARCHIVE | Tags: filosofia, kierkegaard, philosophy, Sin categoría, soren-kierkegaard Leave a comment
TEMOR Y TEMBLOR, Johannes de Silentio (Søren Kierkegaard)
Concepción y diseño: Roberto Equisoain
Primera edición: Escrito a lápiz, Madrid, 2023
Formato: 15×11 cm
Páginas: 176
Edición tergiversada del libro de Kierkegaard. La operación consiste en imprimir dos veces el texto, la segunda ligeramente desplazada respecto a la primera, creando un efecto de temblor y haciendo el texto ilegible. ¿Recuerdas de qué trataba Temor y temblor? Abraham meditando sobre la orden que le ha dado Dios (ese que no existe) de sacrificar a su único hijo.
“La palabra danesa Anfaegtelse significa inquietud, ataque, tentación, etc. Kierkegaard, lo mismo que hicieron otros filósofos y actualmente hace Heidegger, dio a ciertas palabras un significado que trascendía el usual: una de ellas es Anfaegtelse. P. H. Tisseau, el magnífico traductor francés de su obra, dice: «Kierkegaard llama Anfaegtelse a ese estado en que el hombre se encuentra en el umbral de lo divino; es una especie de horror religiosus, de duda o inquietud religiosa, de ansiedad o de crisis espiritual ante el misterio de lo absurdo.» Aunque Tisseau, cada vez que se encuentra con la palabra Anfaegtelse la traduce al francés por la palabra o expresión que el contexto requiere como la más adecuada, y aunque Lowrie, el perfectísimo traductor de Kierkegaard al inglés, hace lo mismo, aunque cuidando de colocar al lado, entre paréntesis, la palabra alemana Anfechtung, que viene a significar lo mismo que la danesa, a la que da el sentido de temptation in a higher sense, nosotros preferimos dejar siempre la palabra en danés, escribiendo Anfaegtelse donde nuestro autor escribió Anfaegtelse, y dejando al lector que concluya el contexto la especie de Anfaegtelse (a veces inexpresable) que se da en cada situación, teniendo in mente, eso sí, las definiciones de Tisseau y Lowrie.”
Nota al pie núm. 44 de Vicente Simón Merchán de la edición Temor y temblor, Søren Kierkegaard, Ediciones Altaya, 1997, Barcelona
