BLABLABLABLA BLABLABLABLA BLA BLABLA BLA
Posted: May 9, 2010 Filed under: BOOKS/1+1=11 Editorial, INFO/ARCHIVE 1 CommentBlablablabla Blablablabla bla Blabla Bla
Original Title: Universal Declaration of Human Rights
Editorial: produccionsescopeta
Translation and design: Roberto Equisoain
First edition: Mai 2010.
52 pages
ISBN: 978-84-936-3793-4
Blablablabla Blablablabla bla Blabla Bla is the translation of the 1948 Universal Declaration of Human Rights to Blablabla language.
The peculiarity of this book lies in that what is possible rests on the singularity of what has been erased. Once Blablabla spreads like a virus that does not resign itself to subvert or surpass the UN text: rather, it expands beyond its limits, infecting also title, author, editing and even the ISBN, making them disappear in the undifferentiated mass of blablablas.
In contrast with a language which, in its attempt to explain reality, is only able to reach a misinterpretation or, at best, a simplification, Blablabla takes precisely this simplification as its starting point, pushing it to the limits until reaching unintelligibility.
This does not imply, however, that Blablabla sacrifices meaning: as a playful game, Blablabla claims opacity and refuses to understand the World. In this book Blablabla is revealing in a way that countless discourses and elaborations have not been able to explain.
Blablablabla Blablablabla bla Blabla Bla
Título original: Universal Declaration of Human Rights
Editorial: produccionsescopeta
Traducción y diseño: Roberto Equisoain
Primera edición: Mayo 2010.
52 páginas
ISBN: 978-84-936-3793-4
Blablablabla Blablablabla bla Blabla Bla es la traducción de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948 al lenguaje blablablá.
La singularidad de este libro reside precisamente en que ha borrado todo rastro de singularidad, una vez que el blablablá se extiende como un virus que no se conforma con apoderarse de todo grueso del texto, sino que se expande más allá de sus márgenes, infectando también al título, el autor, la editorial o incluso el ISBN y haciéndolos desaparecer en la masa indistinguible de blablablás.
Frente a un lenguaje que en su intento de explicar la realidad lo que consigue es malentenderla o, en el mejor de los casos, simplificarla, el blablablá toma precisamente esa simplificación como punto de partida, llevándola al extremo hasta alcanzar lo ininteligible. Pero ello no significa que renuncie al sentido: como juego lúdico, el blablablá defiende la opacidad y se niega a entender el mundo, lo cual no significa que ocasiones, como en este libro, el blablablá resulte mucho más revelador acerca una cierta situación de los derechos humanos que una infinidad de discursos y palabras no han sido capaces de dar a entender.
.
Hola, muy interesante el post, felicitaciones desde Colombia!